jueves, 25 de diciembre de 2008

Cuando los del alrededor no se oyen

Estos días está mi madre en casa. Mi madre no habla español, con lo cual estoy siendo bilingüe. Gente a mi alrededor me habla a la vez en distintos idiomas, porque los de un idioma parece que no oyen hablar a los del otro. Cuando mi madre me habla, aparece mi marido y me habla en castellano como si mi madre estuviese hablando con la pared. Y al revés pasa exactamente lo mismo. No se oyen, no se escuchan.

Voy a acabar loca.


jueves, 18 de diciembre de 2008

El doblaje - ¿maltrato cinematográfico?

Cuántas veces no he tenido que escuchar que el doblaje de las películas en España es “buenísimo” o inlcluso que algunos dobladores consiguen “mejorar” el sentido de las películas originales.
¿En qué se basa esta gente para decir que el doblaje en España es buenísimo? ¿Comparan si acaso con el doblaje alemán o francés? Y si todavía no han visto ni una sola película en versión original ¿cómo pueden saber que lo que transmite el doblador es exactamente lo que transmite el protagonista de la película?

A mí no es que no me guste el doblaje. Me pone mala.
Las voces son siempre muy forzadas y sobreactuadas y los niños siempre tienen la misma voz de pito de señora (muy poco creíble, de hecho).
Y cuando te dispones a ver una película con Woody Harrelson y te das cuenta de que la voz es la de Hugh Grant en la película que viste la semana pasada, la credibilidad es nula.
O cuando actores españoles en películas americanas no se doblan a sí mismos, como es el caso de Javer Bardem y Penélope Cruz en “Vicky, Cristina, Barcelona”.

Creo sinceramente que más de la mitad de la interpretación de un actor está en la voz, y que no podemos saber al 100% la calidad de un actor doblado.
Hay que escuchar a actores como Woody Allen, Jack Nicholson o Anthony Hopkins con su voz original para entender que ningún doblador es capaz de alcanzar la calidad de interpretación vocal de estos actores.
Por no hablar de las traducciones, que suelen ser pésimas. ¿O vosotros soléis decir “¡largo de aquí!” o “¿qué diablos estás diciendo?” cuando estáis enfadados?

En España me he acabado acostumbrando a casi todo.
Pero el doblaje, no puedo con él.
He tenido que escuchar comentarios del estilo de que en mi país no doblamos porque no tenemos dinero para ello (claro, España siempre ha sido un país muchísimo más afortunado que cualquiera de los países de la península escandinava).
Algunos opinan que si tienes que leer los subtítulos te pierdes la película. Por eso, los nórdicos tienen que ver simpre las peliculas dos veces, una vez para entender de qué va, y otra vez para apreciar la fotografía y las imágenes.
El inglés lo manejan los norteeuropeos tan bien por algo. Si teníais dudas sobre el porqué, espero que ya no las tengáis.

El DVD y la TDT ha mejorado la calidad de vida de la gente que opina como yo con respecto a este tema , pero el cine en V.O , lamentablemente lo podemos disfrutar pocos…

jueves, 11 de diciembre de 2008

Tortura a ritmo de Barrio Sésamo

Que en el hotel de 5 estrellas más famoso de Guantánamo pongan música de Metallica, AC/DC y Rage Against The Machine a todo trapo y durante horas para torturar psicológicamente a los presos me puede llamar la atención, pero que con el mismo fin elijan la sintonía del Barrio Sésamo resulta más que curioso.
Como es lógico, los cantantes usados en las torturas de Bush se han rebelado, a excpeción de un grupo llamado Drowning Pool (no los conozco ni falta que hace) que consideran “un honor” que una canción suya sirva para evitar otro 11-S.
¿Qué música eligirías tú para torturar a Bush?

martes, 9 de diciembre de 2008

Pete - el muñeco de carne

La agencia sueca Farfar ha creado a Pete The Meat Puppet para la última campaña de Diesel. Es lo mejor que he visto en mucho tiempo. Frikismo en estado puro.
No os perdáis este viral.
Ojo: No apto apra estómagos sensibles.